Generic AI translation flattens your voice into the same beige sentences as everyone else. TranslAItor learns how your brand actually writes — in every language you operate in.
The problem
LLMs translate sentences, not voices. The wit, the rhythm, the editorial choices that make your brand feel like itself — gone in the first round-trip.
Every prompt starts from zero. Last week's approved phrasing, your glossary, the term your CMO insisted on — none of it carries over to the next document.
Your brand doesn't write the same way in English, Danish and Spanish — and it shouldn't. Most tools force a single tone through a translation pipe and call it done.
The fix
Point us at your site and drop in a few documents. We analyse how you write — natively — in each language, then translate new content to match.
We crawl your live site in every language we find, plus any docs you upload, and surface the patterns: tone, formality, sentence rhythm, vocabulary.
Spanish copy reads like it was written in Spanish. Danish reads like Danish. We don't port English voice across borders — we learn each one.
Every correction you make becomes part of the brand's memory. Glossary, tone, approved phrasings — the tool gets sharper the more your team uses it.
How it works
Point us at your channels. We pull, parse and align — turning years of existing content into a living brand memory you can keep feeding.
What we ingest
Drop in one URL. We auto-detect every language version through hreflang tags, locale subdomains and path patterns — no manual mapping.
Connect LinkedIn and Facebook to ingest published posts and page copy. Your social voice often differs from your site — we capture both.
PDFs, Word docs, brand guidelines, internal style notes — the AI reads the whole document, not just keywords, so editorial intent comes through.
The AI matches equivalent passages between language versions and stores them as source–target pairs — your translation memory, built automatically.
Tone, formality, sentence rhythm, vocabulary, idiom — distilled into a profile for each language. Translations are guided by the local voice, not a translated English one.
Add new URLs, drop in next quarter's campaign brief, paste an approved tagline. The memory and voice profile update continuously, no re-onboarding required.
Brands evolve. New campaigns, new product lines, new tone-of-voice updates. Add fresh URLs, documents or social posts at any point — the AI re-aligns and updates the memory in the background. Every approved translation your team makes also flows back in automatically.
AI-led translation
Smarter translation. Higher quality. Greater scale. Our AI-powered platform is one of the biggest single advancements in localization technology — trainable to your circumstances and goals, automating the most effective translation path in real time.
The platform automatically picks the best translation path for each segment — based on content type, risk, and your brand's prior decisions.
Brand voice, glossary and translation memory are baked into every prompt — every output is scored for fluency, terminology and tone match.
From a single tagline to thousands of pages — the same brand brain runs it all, so quality stays consistent as volume grows.
Documents
Drag and drop PDFs, Word docs, HTML, Markdown or plain text. We extract, translate with your brand voice, glossary and memory — and rebuild the file with formatting preserved.
One target language per upload. Track status live as files queue, translate and finish — then download the translated file.
DOCX keeps its styles. HTML keeps its tags. Plain text and Markdown round-trip cleanly. No reflow surprises.
PDF, DOCX, HTML, Markdown, TXT — the same brand brain runs every file, so a press release and a product sheet sound like the same company.
Write
Beyond translation. Draft, refine and rewrite copy with style and tone adaptations tuned to your brand and target audience — in any language you operate in.
Start from a brief or a few bullets. The AI writes in your documented tone, formality and rhythm — not the generic LLM default.
Adapt the same message for different audiences — execs, customers, candidates — without losing the brand's editorial fingerprint.
Tighten, soften, sharpen or shorten — edits respect your glossary and approved phrasings instead of rewriting them away.
Style Guides
Style Guides are centralized assets that define your brand voice, tone and intent. Instead of static PDFs or disconnected wikis, both linguists and AI access the same up-to-date guidance — actionable inside the translation workflow.
Edit voice, tone, do's, don'ts and formatting rules in one place. No more PDFs nobody opens — the guide lives where the work happens.
Style rules are pulled into every translation and writing prompt automatically — minimizing rework and accelerating time to market.
Every change is captured as a version. Roll back, compare or restore previous guidance whenever brand direction shifts.