TranslAItor
For in-house brand & content teams

Translation tools forget.
We remember.

Generic AI translation flattens your voice into the same beige sentences as everyone else. TranslAItor learns how your brand actually writes — in every language you operate in.

The problem

Why every brand sounds the same in translation.

01

No human taste

LLMs translate sentences, not voices. The wit, the rhythm, the editorial choices that make your brand feel like itself — gone in the first round-trip.

02

No memory

Every prompt starts from zero. Last week's approved phrasing, your glossary, the term your CMO insisted on — none of it carries over to the next document.

03

One voice, many languages

Your brand doesn't write the same way in English, Danish and Spanish — and it shouldn't. Most tools force a single tone through a translation pipe and call it done.

The fix

A brand voice profile per language.

Point us at your site and drop in a few documents. We analyse how you write — natively — in each language, then translate new content to match.

Deep voice analysis

We crawl your live site in every language we find, plus any docs you upload, and surface the patterns: tone, formality, sentence rhythm, vocabulary.

Native, not translated

Spanish copy reads like it was written in Spanish. Danish reads like Danish. We don't port English voice across borders — we learn each one.

Memory that grows

Every correction you make becomes part of the brand's memory. Glossary, tone, approved phrasings — the tool gets sharper the more your team uses it.

How it works

AI reads everything you've ever published — so your voice survives translation.

Point us at your channels. We pull, parse and align — turning years of existing content into a living brand memory you can keep feeding.

What we ingest

Your website
All language versions
LinkedIn
Posts & company page
Facebook
Page posts & about
Documents
PDFs, Word, brand guidelines
Anything else
Paste, upload, drop a link
Step 1

Discover every language

Drop in one URL. We auto-detect every language version through hreflang tags, locale subdomains and path patterns — no manual mapping.

Step 2

Pull from social channels

Connect LinkedIn and Facebook to ingest published posts and page copy. Your social voice often differs from your site — we capture both.

Step 3

Parse documents in context

PDFs, Word docs, brand guidelines, internal style notes — the AI reads the whole document, not just keywords, so editorial intent comes through.

Step 4

Align across languages

The AI matches equivalent passages between language versions and stores them as source–target pairs — your translation memory, built automatically.

Step 5

Build a voice profile per language

Tone, formality, sentence rhythm, vocabulary, idiom — distilled into a profile for each language. Translations are guided by the local voice, not a translated English one.

Step 6

Keep feeding it — anytime

Add new URLs, drop in next quarter's campaign brief, paste an approved tagline. The memory and voice profile update continuously, no re-onboarding required.

Onboarding is never finished.

Brands evolve. New campaigns, new product lines, new tone-of-voice updates. Add fresh URLs, documents or social posts at any point — the AI re-aligns and updates the memory in the background. Every approved translation your team makes also flows back in automatically.

Stop translating.
Start sounding like you
across markets.