Generic AI translation flattens your voice into the same beige sentences as everyone else. TranslAItor learns how your brand actually writes — in every language you operate in.
The problem
LLMs translate sentences, not voices. The wit, the rhythm, the editorial choices that make your brand feel like itself — gone in the first round-trip.
Every prompt starts from zero. Last week's approved phrasing, your glossary, the term your CMO insisted on — none of it carries over to the next document.
Your brand doesn't write the same way in English, Danish and Spanish — and it shouldn't. Most tools force a single tone through a translation pipe and call it done.
The fix
Point us at your site and drop in a few documents. We analyse how you write — natively — in each language, then translate new content to match.
We crawl your live site in every language we find, plus any docs you upload, and surface the patterns: tone, formality, sentence rhythm, vocabulary.
Spanish copy reads like it was written in Spanish. Danish reads like Danish. We don't port English voice across borders — we learn each one.
Every correction you make becomes part of the brand's memory. Glossary, tone, approved phrasings — the tool gets sharper the more your team uses it.
How it works
Point us at your channels. We pull, parse and align — turning years of existing content into a living brand memory you can keep feeding.
What we ingest
Drop in one URL. We auto-detect every language version through hreflang tags, locale subdomains and path patterns — no manual mapping.
Connect LinkedIn and Facebook to ingest published posts and page copy. Your social voice often differs from your site — we capture both.
PDFs, Word docs, brand guidelines, internal style notes — the AI reads the whole document, not just keywords, so editorial intent comes through.
The AI matches equivalent passages between language versions and stores them as source–target pairs — your translation memory, built automatically.
Tone, formality, sentence rhythm, vocabulary, idiom — distilled into a profile for each language. Translations are guided by the local voice, not a translated English one.
Add new URLs, drop in next quarter's campaign brief, paste an approved tagline. The memory and voice profile update continuously, no re-onboarding required.
Brands evolve. New campaigns, new product lines, new tone-of-voice updates. Add fresh URLs, documents or social posts at any point — the AI re-aligns and updates the memory in the background. Every approved translation your team makes also flows back in automatically.